Machine translations
It seems that machine translations do become more and more popular. I have received several job offers over the past months that involved editing larger texts that had been machine-translated. I did not have time to do them, so I declined, but I was neither for or against – and edit is an edit, I thought. But it turned out that it was not so easy. Last week I finally got to work on a set of phrases that had been previously machine-translated, and I was horrified. There was nothing I could use. The meaning sometimes was there, but there was always something wrong. A space too many, maybe a word was singular instead of plural, or a word was capitalized that should not have been. Those “almost right” parts I left untouched, and got slammed by the quality control department of the client agency: wrong, wrong, wrong. The job description said to “edit” the machine translated parts, so I assumed that, since they did a machine translation in the first place, they were ok with segments that were overall ok in meaning, even if there were minor errors in them. But they were not. So, my conclusion: machine translation sucks! If I had translated the entire set of phrases on my own without a previously done translation, I would have been better. As it is, I had to change around 99% of the pre-translations so dramatically that it would have cost me less time to translate them on my own.
Here a few gems:
Fuer jeden Hauttyp was dabei – machine translated: for all loose screw-types something with it
sich die Frage zu stellen, ob man sie evtl. mal ausprobieren sollte – machine: itself this, to put, asks, whether one perhaps should try her/it/them out once
Eine Creme fuer meine Beduerfnisse, bzw. meine Haut -
one creams for my necessities, or my hits
Haut erhaelt alles, was sie braucht und wird dadurch schoener:
Skin gets everything more beautifully, which needs she/it and becomes, through it
Keine Ahnung. Gibt es bei der Werbung noch andere Ideen als das Produkt verkaufen zu wollen?!
no notion, is there to want to sell more ideas than the product with advertisement?!
Das man seinen Koerper damit pflegen kann -
This one his/its body with it can be in the habit of.
Add comment November 4, 2009
Funny translations – Quality issues
A colleague of mine just posted this on FB:
” Wenn Sie inhaliert werden, entfernen Sie zur Frischluft. Wenn die Atmung nicht oder wenn atmend schwierig ist, geben Sie künstliche Beatmung oder Sauerstoff durch ausgebildetes Personal.” (found by Ulrike in: http://online1.ispcorp.com/MSDS/AGSOLEX%208_DE_D.pdf)
It’s a perfect example of a really horrible translation of some type of manual. When translated into English, it would look like this:
“When you are inhaled, remove to fresh air. When breathing is not or when breathing is difficult, provide artificial respiration or oxygen by qualified personnel.
The English actually sounds a little more correct than the German version – which would point to the fact that the source language for this sentence was English.
It’s amazing how many really, really bad translations are out there. And I am sure, in view of the current economic situation and the fact that many agencies and translators stopped using proofreaders because of price drops and fewer customers, the overall quality of translations over the past year has dropped dramatically. It’s a pity that most of the texts that are translated are highly confidential. It would be interesting to see whether I am right.
I had a case a few months ago where I customer came back and complained that a translation I had done was badly done . The translation I had prepared was sent back to me and had been heavily edited, but all the edits were stylistic edits and mainly reflected specific linguistic preferences the customer had. None of this had initially been communicated to me. There was no reference material, no customer-approved glossary, no translation memory that I could have used as guidance. Quite a few terms had to be left in English, which I had not known, in case of synonyms I had almost invariably chosen the one the customer did not like. All in all, a mess. After the customer complained, the agency asked that I review the customers marked-up version of my translation and prepare an answer commenting on those changes. It took me several hours to prepare the required paper. A very annoying exercise, although I managed to re-use a similar piece from a previous similar case, and I refuted all of the disputed “translation mistakes”.
This could have been avoided, if the customer had been “educated” properly. However, I don’t know whether the agency, in fact, tried to explain to the customer what they needed and what to expect from a translation that is done by somebody who does not know anything about the entity in question and has no reference material, etc. And also what constitutes a “wrong” translation as opposed to a “right” translation. Maybe they did and the customer did not think it important. Most people don’t think much about it.
However, the fact remains, the customer paid a lot of money for the translation to be done – the job had gone through the hands of two agencies. Which means that the word price I received was probably 50% less than what the customer actually paid. And any preparatory work that would have needed to be done somehow did not seem to have been done. When I subsequently asked whether anybody but me had worked on the translation – the usual practice is to have a translator and then a proofreader/editor or even one proofreader and then an editor, but only the largest agencies can afford such luxury – I was told, no, I was the only one. Which is what I’ve been trying to explain – I know that I am a good translator. I get enough feedback to know that I am doing ok. But even I know that one person is never enough. When I complete a translation, I like to let it “breathe” for a day or two. Invariably, when I go back to the text, I a) find minor errors or inconsistencies that need cleaning up that I did not see the first time around (the “equivalency” principle, the target text needs to be equivalent to the source text), and b) often put larger edits into the target language text to make it sound more “native” in the target language (the “adequacy” principle, the target text must be an adequate rendition of the target language. Ideally, adequate enough to sound ‘native’). Since we usually do not have that much time and can’t let translations “breathe”, we have proofreaders and editors who do it for us. It’s a safety net for us as well as the agencies. That’s why the word price we receive is well below the price the customer actually pays. Well, this safety net seems to be disappearing. I’ve heard from several agencies that they don’t use proofreaders on a regular basis anymore to save money. Often, this is not communicated to the translator. And this is how we get such gems as the one above.
Add comment October 1, 2009
Gabler Wirtschaftslexikon Online
A colleague of mine just alerted me to an interesting German source – a dictionary of economic terms in German. It’s the Gabler Wirtschaftslexikon. It’s not a bilingual dictionary, so I don’t get the English terms and definitions on the same page, but on top of the page you will find a link for LEO (www.leo.org) that brings you to the English translation of the term. Very neat.
Here’s the link for the Gabler lexicon:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/
Thanks, Susanne!
Add comment September 29, 2009
Job sharing
I keep stumbling over the term “job sharing arrangement” in various texts. It turned out that my agony – trying to find an adequate term in German – was unnecessary. The term was transferred “as-is” into German: “Job-Sharing”
Job-Sharing
Here a definition from a job search website:
(http://www.qualifizierte-teilzeitarbeit.de/stellenmarkt/jobsharing.html)
“Job-Sharing bedeutet wörtlich übersetzt Arbeitsplatzteilung. Für Deutschland findet sich eine gesetzliche Definition in $ 13 TzBfG. Danach liegt Arbeitsplatzteilung vor, wenn der Arbeitgeber mit zwei oder mehreren Arbeitnehmern vereinbart, dass diese sich die Arbeitszeit an einem Arbeitsplatz teilen. Unter TopSharing wird ein partnerschaftliches Führungsmodell verstanden, ein Job-Sharing in Top-Positionen. Der Begriff TopSharing wurde von Julia Kuark und Hans Ulrich Locher 1998 in der Schweiz geprägt.”
Add comment September 27, 2009
German comma rules
I just received a request in from a colleague, who keeps getting confused by the differing comma rules in German and in English. I suffer from the same affliction. It’s not so much not knowing the rules – I know the German comma rules very well – it seems that, when submerged in a translation, when going from English to German, syntactically my brain remains in English and accordingly applies the English comma rules, even though the sentence has already been transferred to German. I am only able to catch this and fix the mistakes when I edit the text after the translation has been completed. Very disturbing. It looks like a form of common interference because I have seen this problem in the translations of various other translators as well.
Well, for everybody who needs to brush up on the German comma rules, here is a link to a PDF that explains them very clearly in a compact and gives examples.
http://www.denkweite.de/wp-content/uploads/2008/01/komma.pdf
Add comment September 25, 2009
Hairy Things
I had no plans for Memorial Day, other than maybe going out for dinner with friends and accepted a translation that falls a bit outside my usual field. It concerns hair products for perms (curls and straightening) and hair coloring. The texts contain product instructions and are, as such, not really difficult, but they contain a few tricky items: certain chemicals and terms specific to the stylist profession. Who, for example, knows what a “straight perm board” is? Or a “color wheel”? Easier ones were a “wide toothed comb”, although not to be found in a dictionary, googling “Afrohaare” and “Kamm” gave me the term “grobzinkiger Kamm”. Nonetheless, the job involves a lot of googling, and I am not sure yet whether I will get by without actually calling up a stylist in Germany who specializes in hair straightening to ask him or her for a few questions on terms I am not sure about.
While I was googling around to find the terms I needed, I stumbled across a real gem in terms of really awful German. As a linguist specializing on bilingualism and code-switching, however, I have to admit that this is really great. I thought I’d share:
Solange erinnern kann war es mein Traum zu haben blonde Highlights. “Kein Problem” Ich höre, Sie weinen – kaufen eine Highlighting-Kit finden Sie Ihren Friseur – Traum erfüllt! In theory its sounds easy – in reality there’s one small complication, I have ginger hair and as a result there is a pigment that makes changing my hair colour, especially to blonde, excessively difficult, bordering on impossible. In seiner Theorie klingt einfach – in der Realität gibt es eine kleine Komplikation, ich habe Ingwer Haare und als Folge gibt es ein Pigment, das die Änderung meiner Haarfarbe, insbesondere auf blonde, übermäßig erschweren, an der Grenze unmöglich. My sister-in-law, a hairdresser, advised me that to have it done professionally so much peroxide would be needed to achieve the colour I wanted I would no doubt come away with a burnt scalp. Meine Schwester-in-law, ein Friseur, riet mir, dass Sie es getan professionell so viel Peroxid wäre notwendig, damit die Farbe Ich wollte, dass ich keinen Zweifel, da sie mit ein Brandopfer Kopfhaut.
So with professionally done highlights been out of the question I decided to give some DIY blonde kits a go. Also mit professionell gemacht worden Highlights aus der Frage, die ich beschlossen, einige blonde DIY-Kits ein gehen. Off I trotted to my local Boots and was amazed at the choice of blonding kits available. Aus trottete ich auf meinen lokalen Stiefel und war erstaunt über die Wahl des blonding-Kits zur Verfügung. I was completely bamboozled as to which one to buy. Ich war völlig bamboozled, welche ein zu kaufen. I decided to go for a recognised brand, I figured the extortionate price tag would be justified by the quality of the product – but alas no. Ich entschloss mich zu gehen für eine anerkannte Marke, habe ich die extortionate Preisschild wäre gerechtfertigt, von der Qualität des Produkts – aber leider nicht. Home I went and locked myself away in the bathroom for the afternoon – a complete waste of time and money seen as I came out with the exact same colour hair I went in with. Home I ging und mich weg gesperrt im Bad für den Nachmittag – eine komplette Verschwendung von Zeit und Geld als ich kam mit der exakt gleichen Farbe Haar ging ich mit. A few weeks later, trying not to get too despondent, I visited Boots again to try another branded DIY blonde kit. Ein paar Wochen später, versuchen nicht, um zu verzweifelt, ich besuchte Stiefel erneut zu versuchen eine andere Marke blonde DIY-Kit. But again my stubborn red hair refused to change colour. Aber nochmals meine roten Haare hartnäckig geweigert, wechselt die Farbe.
“Ah well” I thought, “me and blonde streaks just weren’t meant to be”. “Ah gut” Ich dachte, “Ich und blonden Streifen waren nicht nur Anspruch auf”. Then I saw Sun In advertised in a magazine – “Natural sun kissed highlights” it promised. Dann sah ich Sonne im beworbenen in einer Zeitschrift – “Natürliche Sonne geküsst Highlights” versprach er. I couldn’t resist giving it a try; maybe it would be third time lucky. Ich konnte nicht widerstehen, indem es einen Versuch, vielleicht wäre es dritten Mal Glück. I marched down to Boots once more, I was on a mission, I knew what I wanted and I wouldn’t be satisfied until I had it. Ich marschierte auf Stiefel noch einmal, ich war auf einer Mission, ich wusste, was ich wollte, und ich wäre nicht zufrieden, bis ich es hatte. Luckily they had the required product. Zum Glück hatten sie die geforderten Produktqualität. It was available in Gentle, Lemon, and Super. Es war in Gentle, Zitrone, und Super. Not having much look with other highlighting products I decided Sun In Super was the only way to go and I grabbed it like it was going out of fashion, dashed to counter to pay, and ran all the way home (well, nearly). Nicht viel, schauen mit anderen Produkten hervorgehoben So entschied ich mich im Super war der einzige Weg zu gehen, und ich packte es wie es ging aus der Mode, gestrichelte, um zu zahlen, und alles lief der Weg nach Hause (na ja, fast).
Here’s the link, if you want to check the site out directly:
http://www.blonde-ambition.co.uk/_de.php?url=sun-in.shtml
Add comment May 26, 2009
The Wait
I have no work on my desk for the first time in months, I think, which is a strange feeling. On the other hand, I had already started fighting against burn-out, so it’s nice to have a bit of time off. My time-off activity, however, is spent with reading really interesting stuff: business risk, equity risk, asset risk, project risk, delevering comparable risk and relevering it again for a comparable project or business. This is all related to the WACC of a company (WACC = weighted average cost of capital), and I suspect that I already forggot half of it, but, in general, it’s quite an interesting topic. How to estimate a company’s cost of capital, how to estimate risk and how to calculate potential costs of planned projects and the effect this might have on financing issues, the capital structure of a company and potential increases in cost of capital – and ultimately the value of a company’s shares… Since I don’t have any “play money” that I might invest in the stock market at the moment, these are just theoretical musings. Also, I have to admit that I have not dealt with cost of capital issues in any of my translations yet. One can only hope, but it makes more sense to brush up on one’s knowledge of financial statements (income statement, balance sheet, cash flow statement, and statement of shareholders’ equity) as well as any off-balance sheet-related items to prepare for financial translations.
Waiting for a job can, of course, be done in various ways. With a blackberry in my pocket, I usually take care of errands that I didn’t get to when there was work: laundry, food shopping, other shopping, cleaning and tidying up, meeting friends and clients for lunch, research work in the library, etc. A friend of mine, on the other hand, sits down and updates her resume and sends it out to agencies – everybody she has not yet communicated with or has not heard from in a while. Agencies tend to update their contractor databases once in a while. It’s always good to be on top of the pile. Also, I have heard that it sometimes takes agencies quite a while to get back to you. Six months or a year later… Better to send the resume out now. There might be work coming in in a year’s time!
My current wait, however, stems from the fact that I received a phone call from a project manager at an agency who needed to place 25,000 words (a good translator can do about 3,500 words per day on an average text), which need to be done until Friday. I said I’d do 5-6,000. Unfortunately, I have not seen the text yet. Chances are, it’s another financial statement. If I am lucky, they deliver last year’s translation for comparison purposes. So, I am waiting here, slightly nervous, because I haven’t seen the piece yet and am not quite sure what’s in store for me. A year ago, I would not have agreed to take the job – and, in fact, I can still refuse the job, although that would seriously damage my standing with this particular agency – but I am now more confident in my abilities. But you never know. There is always a risk.
Add comment May 13, 2009
Earnings Season
Earnings season is a big hit when you translate finance-related texts. Over the past week or so, I’ve had several annual reports pass my desk. I love annual reports – especially if they are identical with last years and I just need to change numbers. Similar to legal texts, they are also very formulaic. At first, they seem to be absolutely incomprehensible, but once you have done a few, you realize that it is the same concepts, and therefore phrases, over and over. I doubt that I will ever read the notes to financial statements as closely as when I translate them. A little bit of knowledge of accounting also comes in handy. It’s rather different when you translate the notes to the financial statements and can appreciate how much “off-balance sheet” reporting is possible. Suddenly, a rather boring job turns into something akin to an action movie. Honestly, there are companies I’d never invest in just by seeing how many items they pushed into the off-balance sheet section. I haven’t checked, but I am sure their assets and liabilities would look rather different, if these “assets” were transformed into the “liabilities” that they in fact are. But that is not really my job – it’s just the added value I derive from translating financial reports.
German accounting language, unfortunately, is not as easily accessible to me as is English accounting language. My accounting and FSA (financial statement analysis) knowledge comes from several classes I took at NYU a few years back – in English. I doubt that I would be capable at all to translate annual statements if it weren’t for these classes. But I would like to take similar classes in German or, at the least, find a German accounting book to read up on it in German. What I found is that a German “Abgrenzungsposten” is a deferred item and can be a “deferred liability” or a “deferred asset”. I needed to translate it into English and did not know what it was, so I drew up the basic accounting equation (Assets = Liabilities + Equity) and below the related T-accounts to figure out from the context whether the item in question should be considered an asset or a liability. I am still not sure whether my translation was correct, but nobody has complained so far.
In one of the reports I had on my desk last week, I stumbled across something really nice: “Erdienungszeitraum.” The section dealt with a stock option plan that the company in question had introduced. I had, of course, no clue what was meant with “Erdienungszeitraum.” You’ll find out what it is, if you try to define the meaning of the word: it’s a German compound noun referring to a period in which you earn the right to possess something, so basically it’s a “vesting period.” It took me a while to get to that point. Similar words in that regard were:
erforderlicher Diensterbringungszeitraum – requisite service period
angepasster Diensterbringungszeitraum – derived service period
Erdienungszeitraum – vesting period, vesting schedule
Luckily, googling the words helped to solve this puzzle and provided me with a source that proved that my initial guess was correct. The investor relations people of GPC Biotech were nice enough to provide the English translations to these terms in their publication:http://www.teleboerse.de/939378.html
Add comment May 12, 2009
One year into the job
Blogging on a regular basis seems hard. There is just not enough time. Which means one thing – I have too much work. I have never contacted any new agencies aside from the 150 that I had contacted last year. Lately, my jobs seem to come in mainly through translator colleagues/friends. The people I work with on a regular basis on various projects are all pretty serious in what they do and they have all their preferences. One of my friends likes real estate and general business texts, but does not like finance. So she tosses everything that looks like an annual or quarterly report in my direction. Another friend of mine knew that I happend to have some time on my hands and pulled me into a project she just got in on. I think there were ten of us who worked on it and it took almost three months to finish. A monster project – with all translators working off the same remote TM (translation memory).
So, I can’t complain. It’s picked up in the past months. I have learned a lot and I know what I like best – finance, legal and technical texts. They are not necessarily easy, but every time I finish a project, I know more about a specific topic. That helps. I also think that I have never read the notes to financial statements as closely as in the past months.
Add comment May 6, 2009
Translating in a recession
It seems that the recession has reached the translating business as well. My colleagues report that January has been exceptionally quiet. There are no finance-related translations coming in and not even any legal translations, which I find strange. I thought the legal field was recession-proof. People always feel the need to sue each other or come up with yet another “code of conduct”. I have been lucky though, I have been busy translating a few manuals on financial software and had a few smaller translations and editing jobs, so my past month was good. I have to say, however, that all the translations, proofs and edits that I did where technical or marketing. So, maybe that’s the new trend?
Add comment February 6, 2009